电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

逝去了无限凝眉底倦狼

Ni les a摸urs revienne

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

朵的芬芳已经消散,

Les jours s’en vontje demeure

Les jours s’en vont je demeure

臂如桥

柔情

Fautil qu’il m’en souvienne

手携着手儿面面频相向

, ,

它冷寂无声的静卧俯视,

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et comme l’sperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

, !”

钟声其响夜其来

La joie vet toujours aprs la peine

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

钟声其响夜其来

L’a摸ur s’en va

寸心还应忆否



多少乐事总在悲哀后

Des ternels regards l’onde si lasse

如同你的吻,对我吐的幽香;



Vienne la nuit sonne l’heure

Comme la vie est lente

却向桥一望

Passent les jours et passent les semaines

日月逝矣人长在

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vont je demeure ”

Tandis que sous

, ,

那是你才有的特权!

黄祥云笑笑:“当让可以。”

““一枝枯萎的紫罗兰,

虚无枯槁的死躯

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

“密拉波桥下赛纳

Et nos a摸urs

嘲讽漠对我炽动的心弦。



Le pont de nos bras passe

如同你曾经的明媚,

伏在我瘪的膛上面,

Ni temps pass

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

那已然失逝去的艳,

Les jours s’en vont je demeure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

“ ,

Les mains dans les mains restons face face

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

日月

热门小说推荐

最近更新小说