繁体
Et nos a摸urs
Ni temps pass
, !”
寸心还应忆否
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
那是你才有的特权!
““一枝枯萎的紫罗兰,
L’a摸ur s’en va
钟声其响夜其来
Vienne la nuit sonne l’heure
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Fautil qu’il m’en souvienne
Les jours s’en vont je demeure
却向桥
一望
Comme la vie est lente
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Les mains dans les mains restons face face
如同你曾经的明媚,
Vienne la nuit sonne l’heure
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
如同你的吻,对我吐
的幽香;
伏在我
瘪的
膛上面,
Passent les jours et passent les semaines
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Des ternels regards l’onde si lasse
它冷寂无声的静卧俯视,
,
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Les jours s’en vont je demeure
柔情
意
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
La joie ve
t toujours aprs la peine
多少
乐事总在悲哀后
Le pont de nos bras passe
Ni les a摸urs revienne
Les jours s’en vontje demeure
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
钟声其响夜其来
臂如桥
日月
Tandis que sous
那沉默无悔的命运啊,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Vienne la nuit sonne l’heure
,
Et comme l’sperance est violente
一
虚无枯槁的死躯
,
逝去了无限凝眉底倦狼
, ,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Vienne la nuit sonne l’heure
那已然失逝去的
艳,
Les jours s’en vont je demeure ”
黄祥云笑笑:“当让可以。”
“密拉波桥下赛纳
长
“ ,
朵的芬芳已经消散,
手携着手儿面面频相向
日月逝矣人长在
, ,
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)