电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Et nos a摸urs

Ni temps pass

, !”

寸心还应忆否

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

那是你才有的特权!

““一枝枯萎的紫罗兰,

L’a摸ur s’en va

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vont je demeure

却向桥一望

Comme la vie est lente

嘲讽漠对我炽动的心弦。



仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Les mains dans les mains restons face face

如同你曾经的明媚,

Vienne la nuit sonne l’heure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

如同你的吻,对我吐的幽香;

伏在我瘪的膛上面,

Passent les jours et passent les semaines

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Des ternels regards l’onde si lasse

它冷寂无声的静卧俯视,



黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les jours s’en vont je demeure

柔情

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

La joie vet toujours aprs la peine

多少乐事总在悲哀后

Le pont de nos bras passe

Ni les a摸urs revienne

Les jours s’en vontje demeure

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

钟声其响夜其来

臂如桥

日月

Tandis que sous

那沉默无悔的命运啊,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Vienne la nuit sonne l’heure



Et comme l’sperance est violente

虚无枯槁的死躯

逝去了无限凝眉底倦狼

, ,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

Les jours s’en vont je demeure ”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

“密拉波桥下赛纳

“ ,

朵的芬芳已经消散,

手携着手儿面面频相向

日月逝矣人长在

, ,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

热门小说推荐

最近更新小说