繁体
便可云来雨去,腾云驾雾。
便可云来雨去,腾云驾雾,
一男一女从他
边匆匆走过。他们讲的是法语,肯定是法国人。查尔斯听后,心想自己此时要是在国外该多好。从那里再去其他国家…再次
国旅游!要是我能摆脱这一切该多好,要是我能摆脱这一切该多好…他反反复复地说着这句话,说了不下十余遍,随后又苦笑着摇摇
,责备自己这么不实际,这么浪漫,这么不负责任。
一位老妇在叫卖抗风大
火柴,另一位老妇在叫卖
仙
。街上还有运
工,
龙
理员,
折叠帽的清洁工和
着四方小帽的机修工。一群衣衫褴褛的孩
坐在路边门
的台阶上或街
旁的镶边石上,有的倚靠在
车栏杆上,一个个象小秃鹫似的。其中,有个小孩(他象大多数小孩一样赤着脚)向着另一个在演戏的孩
着尖利的
哨,查尔斯看见他们便停住脚步。这时,那个演戏的孩
挥舞着手中的彩
纸条,向着站在这活跃的“舞台”一侧的查尔斯跑来。
跟我一起共
气腾腾的晚餐?
查尔斯加快了脚步,避开了那歌声和歌词的嘲
。不过那声音使他想起了
敦空气中的另一成分…罪恶的气息。当然,他没有亲
看见这
罪恶,但它象煤烟一样,可以教人闻到它的气味。他不时地看到几个
女。她们

地看着他走过去,而不去纠缠他(查尔斯的举止完全是绅士派
,她们不敢近前,因为她们只能寻找低档猎
)。罪恶并不完全
现在这些可怜的女人
上,而是大城市给人的诡秘
。在这里,一切都可以隐而不见,秘而不闻。
我们
掉一壶烈酒,
莱姆是个小镇
,外来人总是
在众目睽睽之下。而在
敦这个大城市里,彼此却视而不见。没有人转
看他一
。他几乎象个隐
人,象个不存在的人。这倒给他一
自由
,然而这却是一
可怕的
觉,因为他实际上已失去了自由…总之,他象失去温斯亚特庄园一样地失去了自由。他生活中的一切都失去了。一切都在提醒他,他失去了自由。
他从一个
厩旁走过。那样的
厩在当时已经算不上是很象样的了,然而它还是在发挥着原来的作用,照旧用来养
。
的鬃
被梳理得
净净。
车停在
厩外面,
上车的辕
啪嗒啪嗒地用蹄
刨着地面。
车夫一面刷洗
车,一边大声地
着
哨。一切都是在为晚间的社
活动
准备。一个念
蓦地涌上查尔斯的心
:下层社会的人比上层社会的人过得快活。他们并不象激
派所宣扬的那样,在愚蠢的富人下面痛苦地
着。他们更象是幸福的寄生虫。他记得几个月前在温斯亚特的
园里偶然看见一只刺猬。他用手杖戳它,使它蜷缩起
。他看见在它竖起的
刺间,有许多
蹦蹦的
蚤。在生
学方面;他有丰富的知识,因此对世上这类
间的相互关系不仅不
到憎恶,反而饶有兴趣。现在他神情如此忧郁,足可以认清刺猬是什么样的动
了:它唯一的自卫手段是装死躺下并竖起
刺;他自己就是这样一
动
,一
竖起贵族
刺的动
。
查尔斯慌忙走开,拐
一条灯光昏暗的街
。这时,有个人跟在他的
后,尖着嗓
唱一支当年的低级下
的歌曲:
班卓琴手后来也加
了他们的竞赛。街上还有捣
铃署泥的工人,有卖猪蹄的小贩(“刚
锅的,一个便士一只!”),还有卖
栗
的。
麦杜克勋爵,您为什么不回转,
过了一会儿,他来到一家小五金商店门前,站在店外从窗
望着柜台,望着
礼帽、腰系围裙的老板。那老板正在数一些蜡烛给一个十岁光景的小女孩;那女孩望着他,红红的指
夹着一个便士,向他
举起。
买卖。商业。他涨红了脸,想起了弗里曼先生对他的提议。这当儿他已明白过来,那
提议是对他所属阶级的侮辱与蔑视。弗里曼应当懂得,他查尔斯是永远不会去经商的,永远不会去当