繁体
吉里亚诺往山下跑了几英里,藏在一块
大的
岗岩后面。这是他和
西奥塔小时候常玩的游戏之一。等到阿
尼斯从他面前走过去之后,他从藏
的石
后面闪了
来,用枪对着阿
尼斯大叫一声:“站住,不许动!”
阿
尼斯没有答理他,过去把驴背上的
袋解开了。他递给吉里亚诺一副
倍望远镜,一只急救包,一件
净的衬衣,一件
衣和一些内衣,一只装有他父亲那架平
剃须刀的剃须刀盒,还有六块
皂。“这些东西你在这儿会用得着的。”阿
尼斯说
。
萨克托-阿
尼斯严厉地看了他一
,年轻人自以为是,表明他狂妄自大。
西奥塔狡黠地笑着说:“时间越长,味
越好。”
喊
西奥塔“纸肺”气得
西奥塔想用随
带的小刀
了他,幸亏吉里亚诺阻拦,才避免了一场惨祸。
西奥塔咧嘴一笑,乐呵呵地说:“图里和我连同这座大山一起都已经和意大利隔绝了。”
吉里亚诺注视了阿
尼斯很久后说:“他们为了一小块
酪就朝我开枪,他们可没把我当孩
。难
你愿意看到我临阵脱逃吗?愿意让我家人忍饥挨饿吗?你以为我会就这样在山上躲着,让你一袋一袋给我送吃的吗?不,他们要来杀我,我就杀他们。还有,我亲
的教父,我小的时候,你不是经常给我们讲西西里农民的悲惨生活吗?他们忍受多么沉重的压迫呀!罗
政府及其税官,贵族老爷,还有地主富豪,无不欺压、剥削农民。农民辛苦卖命挣来的工钱连自己都养不活。有一
另一个包里面放有一大块
粒
酪,表面还用胡椒
缀着,一块面包,两只大圆
糕。所谓
糕,实际上就是里面
满五香火
片和
酪,
上嵌以煮
的面包。
他们走上悬崖,
西奥塔和阿
尼斯打了声招呼。阿
尼斯说:“我一看到这面西西里旗帜,就知
你们准在这儿。”
能得到那架望远镜,吉里亚诺
到非常欣
。他今后几周内要搞好多用品,望远镜是他最迫切想
到的。他知
,那几块
皂是他母亲去年积攒了一年才省下来的。
赫克托-阿
尼斯叹息
:“你俩倒是自得其乐,可这事非同儿戏。警察一旦抓住你们,非枪毙你们不可。”
阿
厄斯说:“
糕是拉-维尼拉送给你的,她说她丈夫在山里时她总为他
这
糕,一只
糕够你吃一个星期。”
吉里亚诺平静地说:“要是我抓住他们,我也非枪毙他们不可。”
“喂,小伙
,你已经破釜沉舟了,”赫克托-阿
尼斯用他那职业
的
吻说
“昨晚又死了两名警察,这可不是闹着玩的。”
吉里亚诺叫
:“教父,我是图里。”阿
尼斯把枪
回腰间,又从肩上取下背包。吉里亚诺这才枪
朝下走了
来。吉里亚诺知
阿
厄斯由于
短,上下驴很不方便,便想过来帮他一把。可是他才走到小
上,教授已经迅速地
下驴了,他们
烈拥抱,然后,吉里亚诺牵着
驴,他们一起向悬崖走去。
两个小伙
坐在草地上,他们将面包掰开,
西奥塔拿
上的小刀把
酪切成小块。他们周围的草地里到
都是虫
,因而他们把
品袋放在一块
岗岩石的
上。离他们脚下100英尺远的地方有一条清澈的小溪,他们吃完之后到小溪里喝了
。然后,他们挑了个便于观察山下情况的地方坐下来休息。
现在他们又玩起了小孩
玩的游戏。阿
尼斯一边缓缓地转过
来,一边偷偷
枪。可是吉里亚诺已经笑着又躲到大石
后面去了,只是他那支短筒猎枪的枪简还
在外面,在
光下闪闪发光。
“全镇人都看到你们的旗帜了,”阿达尼斯说“指挥官当然也看到了,他们会上来
掉它的。”
听到这话,阿
尼斯非常震惊,看来他们从没想过要别人宽恕。“不要鲁莽,你还是个孩
。”阿
尼斯说。
西奥塔蛮横地说:“你总是好为人师。我们
迎他们来。白天来,他们在这儿能找到的只有这面旗帜,而晚上我们在这儿很安全,天黑以后武装警察要敢走
营房才怪呢。”