繁体
“我不这么想,我的
。”杰西不知天
地厚地模仿着伊莉沙白·泰勒在《
锡屋
上的猫》中所用的语调说。然后,她将手捂住傻笑着的嘴
。她想,她也能避开
的
扰,至少暂时能这样。她听见梅迪和威尔在下面的娱乐室里温和地为玩什么游戏争吵。
7月19日傍晚,晚饭后她
来上了平台。大概想在太
落山之前读二三十页刘易斯先生的《迈
寂静的星球》。她的真实目的远没有这样与智力有关。她想听着她父亲提
他的——他们的建议,而且无声地支持他。好几年前她和梅迪已经意识到,这座夏屋的起居室兼饭厅有着特别的传音效果。也许是由它角度陡直的
的天
板造成的。杰西晓得,甚至威尔也知
那里的声音能传
来达到平台。只有他们的父母似乎没有意识到,这屋
不妨说是装了窃听
。他们饭后在那个屋里一边啜饮着上等白兰地酒或咖啡,一边
一些重要决定。可是早在总
下达行动命令之前,大多数决定都已为人所知(至少两个女儿已经知
)。
这是她的过错吗?难
她应该
屋告诉他们这个情况?
不要以那副神气十足的样
对我!汤姆。你完全知
我是什么意思。
别担心——梅迪和威尔在楼下,杰西
去了,就在前面平
不,这一次,你把我
糊涂了,亲
的。这应是我们的暑假,记得吗?我总是这样认为,人们度假时,应该
自己想
的事,和想与之相
的人待在一起。事实上,我想就这么回事。
你也可以去,汤姆——要是你去杰西也会去的。
我真的以为,她明天和我留在这里不会对她有什么坏
,你看呢?她爸爸用他最打动人心的温和语调在问。
。他们装备着盒饭。太
镜、带有特别滤光
的照相机…当然还带着香槟酒,很多很多的香槟。对杰西的妈妈和
来说,似乎所有这些才是浮华、妙趣无穷的定义。而在杰西看来,这似乎是一切索然无味事情的本质。
你是什么意思?
杰西笑了,她知
除了大叫外,事情到此为止了。明天下午日
开始时,她将和爸爸一起留在这里,而不和老
气鬼以及其他达克斯考的太
崇拜者们一起去登华盛顿山
了。她的爸爸就像一个世界级的棋手,他和一名有才华的业余选手
了番较量,现在制服了她。
最近几年来,杰西越来越频繁地在她母亲的声音里听到这
语调了。她知
,那
分原因是随着她长大起来,她自己听到的事情也多了。可是她很清楚,那也因为她妈妈比她以前更加频繁地使用那
语调了。杰西理解不了,为什么爸爸的那
逻辑总是会使妈妈那样发怒。
上个星期,她和你及威尔一起去看了礼拜堂里的木偶演
。你不是告诉我她实际上是和威尔待在一起的——甚至还用自己的零
钱为他买了支冰淇淋——而你
了拍卖会?
杰西注意到自己把刘易斯的小说拿颠倒了。幸而赶在梅迪碰巧过来之前纠正过来,不然她会大声嘲笑她的。她对自己
的事
到有
内疚——当你认真考虑这事时,与其说是支持爸爸,倒不如说更接近于偷听——可是她还没有内疚到停止这么
的地步。事实上,她认为自己还站在
德分
岭的正确一边。毕竟,这并非像她躲在柜
里或者别的行为。她就坐在屋外,沐浴在落日的金
光辉里,整个人都在别人的视野中。她手捧着书坐在屋外的这个地方,思索着火星上是否有日
,如果有的话,上面的火星人会不会观看。如果她父母以为他们所说的话没人能听见那仅仅是因为他们坐在屋内的桌边。
是的,当然不会。杰西的妈妈回答。可是,这个夏天她和其他人一起去某个地方也不会就要了她的命。她已经完全变成了爸爸的女儿了。
怎么一下
她想
什么就
什么成了担心的原因?汤姆在问。恐怕也成了反对她的一个标记?要是她除了家
德外也产生了社会
德心,我们怎么
呢?莎莉?把她放
任
女孩之家吗?
我不能去,亲
的——我要等
维·亚当斯的电话,有关布鲁金斯的药品投资组合的事,非常重要…这事风险也非常大。在这一步上,和布鲁金斯打
就像和雷
打
。可是和你坦率地说吧:即便我能去、我也不敢保证会去的。我不是傻
,不知
有关吉莱特妇人的事,可是我可以和她相
。而另一方面,那个可恶的斯利福特——嘘,汤姆!
这对我们的杰西来说不算牺牲。莎莉回答,她听起来
气几乎有些严厉了。
这句话很狡猾,杰西屏住了呼
。
我是说,她去看木偶演
是因为她想去,她照顾威尔也是因为她想这么
。严厉的语调让较为熟悉的语调取代了:恼怒。你怎么能懂我的意思呢?那语调问
,你作为一个男人,怎么可能懂呢?